“译”起战疫 共克时艰
自新冠疫情爆发以来,由于防疫物资紧缺,海外采购产品及捐赠物资涌入国内。然而,海外物资的标准化文件均使用英文编写,难以确认其是否符合需求的相关医用标准,急需翻译志愿者进行翻译比对。熊建国老师在得知需要翻译志愿者后主动加入了“中国防疫翻译英语群”并担任校译。他发挥自身外语专业特长,认真查阅相关中英医用物资生产标准、研究论文等资料,从准确性和专业性角度对自愿者提交的译文进行指导、校译,从而实现对物资的精准有效利用。同时,出于自身专业的严谨性,针对译文可能产生的情况,他多次提醒译者并提出修改建议。针对一采访视频中“poisoning”一词翻译的不同理解,熊老师提出了在视频末尾加上双语免责声明并得到了大家的一致认可。熊老师说:“有机会运用外语知识,为抗疫工作做点事,这是我作为一个外语人的骄傲。”
除了参加翻译志愿者队伍外,熊老师还参加了小区的志愿者队伍,协助维持登记秩序。另外,针对一些谣言和不实消息,他摆事实、讲道理,主动辟谣。他说:不信谣、不传谣是每个公民应尽之义。面对谣言,我觉得自己应该站出来,主动辟谣,帮助群众认清事实,维护党政形象,维护国家利益,这是我作为一名共产党员的责任。