11月3日下午,全国翻译专业资格(水平)考试英语委员会专家、外交学院王燕教授应邀来我院作题为“2020年翻译资格考试(CATTI)备考思路解析”的讲座。讲座由黎昌抱院长主持,学院相关老师和全体研究生参加。
王燕教授基于多年丰富的口笔译经验,分别围绕翻译资格考试(CATTI)备考经验、命题思路、翻译心得与交流问答四个板块一一展开,层层递进。在翻译资格考试(CATTI)备考经验部分,王教授先由浅入深,对考试关键点展开,以同义词在不同语境下的用法导入,从而引导同学们在翻译过程中多考虑“形象”问题,并强调指出翻译软件无法代替翻译。其次,她以口译考试为切入点,着重向在座师生分享了笔译备考经验,强调夯实语言基础积累是备考及学习生活的重中之重。就翻译心得方面,王教授强调高强度练习并积累地道中英文表达法的重要性,也进一步指出生活英语之于口笔译工作的必要性。在互动环节,王教授针对学生的疑惑,着重说明学生需要学会利用多种资源进行自学、坚持练习、不断积累、勤修专业本领,方能适应时代变化,并对学生寄予了殷切的期望。
讲座结束后,中国外文局翻译专业资格考评中心综合处徐菡主任从CATTI设立的背景、证书效用、考试政策、发展历程以及主要产品与服务这五个方面进行了详细介绍。随后,中国外文局翻译专业资格考评中心综合处刘征副主任简单介绍了CATTI对职称评定的作用及其重大改革。
临近讲座尾声,黎昌抱院长进行总结发言,鼓励同学们在生活中践行所学,实现人生目标。